Il existe différentes façons de désigner le cannabis, cette herbe présente dans plusieurs cultures depuis des siècles. Certaines appellations sont désuètes alors que d’autres sont toujours d’actualité. Découvrons celles qui sont encore en vigueur.
Le chanvre
Il est difficile de retracer l’étymologie de ce mot (le chanvre). De ce que l’on sait, c’est un terme générique utilisé dans plusieurs pays pour désigner un genre botanique provenant d’Asie du Sud ou d’Asie Centrale. Aujourd’hui ce terme est employé dans plusieurs cultures.
La weed
L’expression weed est apparue dans les années 70 et s’est beaucoup popularisée au début des années 90. Sachez qu’à la base ce mot était utilisé pour désigner les cigarettes de cannabis. Ce n’est qu’après qu’il a été adopté pour nommer la plante elle-même. Par ailleurs, le mot weed fait référence aux mauvaises herbes qui prolifèrent dans des endroits insoupçonnés sous des conditions difficiles. Inutile de vous rappeler que le cannabis est une plante qui se développe comme de la mauvaise herbe dans des conditions diverses.
La gandja
Le terme Gandja employé aujourd’hui dans plusieurs civilisations tire sa source de l’Inde et non de la Jamaïque comme plusieurs pourraient l’imager. En effet, ce sont les esclaves indiens déportés en Jamaïque qui ont popularisé ce terme.
C’est un mot sanskrit (langue indo-européenne de la famille indo-aryenne) utilisé autrefois pour désigner une variété populaire du cannabis : le cannabis sativa. Pour certains, les Indiens lui ont donné ce nom en raison des nombreuses plantations du cannabis qui se retrouvent aux abords du fleuve Gange. Selon certaines hypothèses, ce mot s’apparente au terme ganjya qui émanerait d’un terme sumérien.
La marijuana (ou mari Jeanne)
Le terme marijuana (marie Jeanne) nous vient de l’espagnol mexicain. C’était le nom d’un mixage de plantes destiné à traiter certaines maladies. Au cours de la révolution mexicaine, plusieurs ont migré aux États-Unis avec ces plantes. Le terme marijuana a été popularisé dans ces contrés dans les années 1920-1930. La traduction française de ce nom donne Marie-Jeanne.
Voir aussi : la tête de beuh